Content is king 34. Мой новый блог с интересным напарником
Одна из целей моей осенней Стодневки с 1 сентября — подготовка памятки о том, как можно использовать нейросети в рамках Стодневки. Я уже начал делиться опытом с участниками.
25 апреля 2023
2840 просмотров
Привет! Я Настя. По образованию филолог. Начинала карьеру в журналистике, а последние 10+ лет занимаюсь текстами и SMM. Всё описанное ниже – моя история о том, как я училась писать на английском и что мне в этом помогло.
Начнём с вводных. До конца зимы прошлого года все мои рабочие проекты требовали умения излагать мысли на бумаге. Если вы понимаете, что не так во фразе: «В мире нет наслаждения сладострастнее, чем нырнуть в лунную ночь с волнореза в Черное море» — значит, вы понимаете, что такое хороший текст. Я относила себя к сммщикам, которые умеют писать о сложном просто, и благодаря этому навыку легко находила интересные для себя проекты. Всё закончилось сами знаете когда.
Изменение ландшафта российской индустрии digital-маркетинга заставило задуматься о том, что делать дальше. После недолгих метаний пришлось признать, что именно эта работа доставляет мне удовольствие и единственная возможность сохранить её — заняться продвижением проектов на английском языке. Но как, если моя специализация не баннеры в Canva и ролики в Reels, а тексты? Только учиться писать.
Тогда мой уровень английского можно было назвать туристическим. Его хватало на путешествия и small talk, но не текст вроде «Почему вам стоит прочитать эти три книги современных философов».
Вот что я делала, чтобы научиться писать на английском не хуже, чем на русском.
За годы работы я несколько раз бралась кого-то обучать. Почти всегда выяснялось, что люди в большинстве своём не умеют писать на родном языке. Дизайнер одежды может взахлеб рассказывать о том, что его вдохновило и чего ему стоил процесс создания коллекции. Попроси его составить из этого пост для блога и вгонишь человека в ступор.
Быть носителем языка ≠ умению на нём писать. Это понимание помогло мне не бросить затею в самом начале, когда мысли, что я никогда не научусь писать как native, сбивали с пути. Лучшим способом постоянно напоминать себе, что я смогу писать не хуже носителя языка, стала серия видео стендап-комика Дениса Чужого «Плохие книги». Когда меня накрывало, я пересматривала что-нибудь, например, выпуски про книгу губернатора Белгорода или романы автора с фамилией Прах.
Из опыта предыдущих лет, я знала, что учёба лучше всего дается, когда теория связана с практикой. Изучил что-то — примени на практике — сделай выводы. Это идеальный алгоритм.
Так совпало, что в марте прошлого года я взялась за продвижение русскоязычного фотографа из США. Она нашла меня по рекомендации и обратилась за помощью сразу по нескольким направлениям: сайт, SEO, SMM. Рутинные задачи вроде настройки рекламных кабинетов я могла взять на себя, не обладая навыками копирайтера, а на тексты в блог и соцсети пришлось искать специалиста. Оказалось, что это не так просто в условиях ограниченного бюджета: американцы стоят очень дорого, а наши, из тех, что берут немного, в основном, пишут из рук вон плохо.
Я сразу решила, что тема несложная, заказчик лоялен, а потребность в текстах так велика, что лишними мои услуги не будут, и взялась за написание текстов на английском.
Забегая вперед, скажу, что это было верным решением. Именно работа над задачами живого проекта, а не оттачивание своего искусства в личном блоге, помогла мне превратить обучение в ежедневную рутину.
Как только у меня появился проект, на котором можно было оттачивать свои навыки, я начала искать пруфридера. Мне повезло — в близком кругу нашелся человек, который весь год старательно вычитывал мои тексты и говорил, что и где не так. И это было бесплатно.
Пруфридера можно найти на специальных сайтах за деньги, но можно поискать альтруистов. Из прошлого опыта могу рекомендовать сервис My Language Exchange. На этом сайте люди ищут носителей других языков, чтобы с их помощью учиться. Здесь мне удавалось найти очень интересных персонажей, например, пожилого американца, увлекающегося русской литературой, который с удовольствием указывал мне на огрехи в подборе слов.
Пруфридером не может быть просто носитель языка или экспат, долго живущий в стране. Это должен быть кто-то, кто обладает языковым чутьем, начитан и, лучше всего, ещё и образован. Например, американцы любят жаргон и использовать его к месту не грех. Однако надо быть аккуратным, чтобы не скатиться до уровня: «Погода сегодня отвратительная от слова совсем! Но наши сумки бомбические, ведь мы их делаем с любовью. Хотите, чтобы ваш краш был без ума, приходите к нам за новой сумкой». На каждый товар есть свой купец, и на такие тексты есть свои заказчики. Я рекомендую их НЕ брать. Учиться писать лучше сразу на литературном языке, иначе можно застрять на уровне низкопробных Instagram постов, которые уже сейчас отлично пишут нейросети.
Нашла проект. Нашла пруфридера. Что ж, пора браться за работу, но сначала было бы неплохо погрузиться в теорию.
Мой пруфридер любезно поделился двумя книгами, которые мне очень помогли. Я могу их рекомендовать: они написаны понятно и отлично объясняют основные правила. Это Dreyer's English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style Hardcover (авт. Benjamin Dreyer) и The Elements of Style (авт. William Strunk Jr. и E. B. White).
У меня также был учебник Мерфи по грамматике для изучающих английский язык, но он оказался бесполезным. Далее объясню, почему.
Здесь я столкнулась с новыми для меня явлениями, о которых я не знала, когда писала только на русском языке. Во-первых, русский язык везде одинаковый, английский — нет. Решая учиться писать на английском, нужно сразу определить, какой вариант языка вам приоритетен. Я выбрала американский.
Как только вы определяетесь с этим, вам нужно настроить свой ноутбук и аккаунт Google (если вы работаете в Google Docs) на приоритетный вариант языка. Тогда ошибки будут автоматически подсвечиваться. Например, слово customised употребляется в британском варианте. В американском это customized. От выбора варианта языка меняется и словарный запас. Слово “movie” всегда побеждает слово “film”, если вы выбрали американский английский. В британском скорее стоит употреблять “film”, хотя и “movie” имеет место. На этом этапе очень важна помощь пруфридера, который скажет, как правильно в конкретном случае.
Второй интересный для меня момент — гайды. В английском языке правила написания зависят от того, на какой гайд вы ориентируетесь. Эти правила касаются не только употребления слов, но и того, как использовать аббревиатуры, знаки препинания, цитирование, математические символы и прочее. В русском языке всё очень строго. В английском — разные гайды, которые по некоторым вопросам не согласны друг с другом. Полный список гайдов с разбивкой по странам есть в Википедии.
Чем мне помогло изучение гайдов и книг?
Я поняла, что основные правила создания текста в английском точно такие же, как в русском:
Гайды объясняют то, что, как правило не проходится на курсах английского: как ставить запятые и кавычки, как сокращать слова или делать их переносы. Книги по стилю объясняют, как лучше структурировать предложение и текст, когда употреблять пассивный залог, а когда лучше воздержаться от него. В общем, это must для тех, кто хочет научиться писать.
Кроме того, снова хочу напомнить, что даже native speaker может ошибаться и давать неправильные советы по употреблению или написанию слов. Имейте под рукой гайд, чтобы сослаться на него в случае возникновения вопросов.
Это пункт, который объясняет, почему учебник Мёрфи оказался бесполезным. С помощью нейросетей можно писать грамматически безупречные тексты. Не идеальные, с фактическими и речевыми ошибками, но без грамматических. Я достаточно быстро с их помощью научилась не путать времена и находить простые аналоги сложным конструкциям.
Я делала первые шаги год назад, когда можно было использовать Playground от OpenAI и после регистрации была доступна бесплатная генерация достаточно большого объема текста. Сейчас есть другие инструменты — бесплатные ChatGPT и BingChat, а также WriteSonic, который дает первые 10 000 знаков бесплатно.
Что позволяют делать нейросети уже сейчас:
Какие есть ограничения у нейросетей:
Неоценимую помощь в процессе моего обучения также оказали следующие программы.
★ Grammarly. Бесплатной версии расширения для Google Chrome достаточно для того, чтобы проверять ошибки при написании.
★ Wordtune. Бесплатно доступно 10 запросов в сутки. Очень крутая штука, помогающая переписывать и обогащать текст. Вы пишете свой вариант, а она предлагает, как вашу мысль можно выразить лаконичнее и точнее. Неоценимый плюс её использования — со временем начинаешь сам видеть, как лучше переписать текст. В самом начале я проверяла ей почти каждое предложение, теперь прибегаю лишь изредка. Большой плюс: она понимает вас, даже если вы выразили мысль с ошибкой, например, выбрали неправильное время.
★ Словари Collins и Macmillan. Дают объяснения слов и выражений с примерами употребления. Помогают понять, надо ли вам использовать тот или иной эпитет или выражение.
★ Синонимайзер. Помогает найти синонимы.
★ Google Search. Если я не уверена в том, как сформулировала фразу, я проверяю ее в поиске, заключив в кавычки. Если никто не пишет так же или выражение используют только в Instagram, я не беру его и ищу как более верно выразить мысль.
★ Deepl и Yandex Translate. Иногда легче написать свою мысль по-русски, а затем перевести её на английский.
★ Reverso Context. Помогает понять, правильно ли вы выбрали слово, учитывая контекст.
Мне очень не нравится чувствовать себя глупой. Но это именно то чувство, которое я испытывала, когда только начинала.
Русский язык, богатый и могучий, позволяет мне выразить свою мысль точно, ёмко и красиво. Я могу написать, что «улица жужжит», описывая шумный туристический город, полный торговцев уличной едой. Могу написать, что «сердце уходит в пятки», когда мне страшно. Могу ввернуть в речь фразы типа «ничтоже сумняшеся» или «же не манж па сис жур» (последняя фраза не наша, но вы же понимаете, о чём речь!) С английским я так не могу, и это меня расстраивает.
Чтобы перестать быть глупой в моей англоязычной версии, я усиленно пытаюсь сблизить её с русскоязычной. Что мне помогает?
- Лекции Джордана Питерсона (не ради того, что он говорит, а ради того, чтобы познакомиться с лексикой), прослушивание подкастов и научпоп видео на английском. Я понимаю, что аудирование напрямую не улучшает мой навык письма, но оно помогает мне узнать новые слова, которые затем я могу применить на практике.
- Чтение СМИ — The Guardian, BBC, The Economist.
- Изучение всего нового только на английском. Например, ради интереса смотрю курсы на Coursera и EdX.
- Перевод всех незнакомых слов, как только я их увидела. Очень удобно делать это в iPhone. Просто выделяешь слово и выбираешь Translate.
- Чтение в Twitter разных известных людей. Интересно, как малая форма заставляет людей искать более точные выражения и синонимы. У того же Джордана Питерсона будто два разных человека — лектор, выступающий перед аудиторией, и твиттерский блогер, выражающий мысль в трех словах.