24 января 2013

Что мы получаем от переводов книг?

6902 просмотра

Гани Султанов
Инженер, блоггер, ненасытный читатель и мечтатель. Один из основателей интернет-журнала Synderesis.ru, который бесплатно и на регулярной основе выкладывает переводы книг зарубежных авторов о саморазвитии и минимализме. Ищет способы помочь молодым людям в своем маленьком городе Уральск (Казахстан), которые только учатся управлять своим временем и видеть свои цели.
  • synderesis.ru
  • Позвольте представиться: Гани Султанов. Я живу в небольшом городе Уральск в Казахстане. По профессии я — инженер и в рабочее время занимаюсь коррозионной защитой трубопроводов, а в свободное — интернет-журналом о саморазвитии Synderesis.

    Как-то раз, гуляя по сети, я натолкнулся на один итальянский сайт, где команда энтузиастов страничка за страничкой переводила главы одного фэнтези романа и выкладывала перевод для всех желающих.

    «А это мысль», — подумали мы с моим соратником Русланом. Так родилась идея до смешного простая — переводить книги зарубежных авторов о саморазвитии и минимализме.

    Почему?

    Пытливый читатель наверняка заметит, что подобных книг очень мало в Рунете. А в зарубежном интернете такой информации — море. И надо отметить, что книги эти в большинстве своем очень полезные, в них содержится масса интересной и ценной информации.

    Что еще отличает их, так это описание переживаний и экспериментов автора, его опыт, полученный на собственной шкуре, а не голословная теория. Читать такие книги легко и интересно. А благодаря тому, что издать книгу в цифровом формате за рубежом проще простого, новые имена в книжном мире появляются едва ли не каждый день.

    Уже потом, сделав пару переводов, мы поняли, как много классных вещей упускают пользователи русскоязычного интернета только потому, что не владеют английским языком. Сотни полезных и интересных книг тонут в море неведения, их никогда не прочтут.

    Это может прозвучать немного глупо и наивно, но нам захотелось делиться этой информацией со всеми, кому это будет действительно интересно.

    Наш первый эксперимент прошел довольно удачно. Перевод, редактирование и шлифование текста Лео Бабауты «Небольшой путеводитель по непрокрастинации» занял около 40-45 дней, но оно того стоило. Судя по количеству скачиваний, книга вызвала интерес, наша затея оказалась востребованной.

    Мы задались вопросом: что дальше? Книги Лео Бабауты и Мэтта Мэдейро не охранялись авторскими правами, но как быть с другими?

    К нашему удивлению и удовольствию, многие авторы — такие как Колин Райт, Джошуа Филдс Мильберн и Джеф Гоинс — охотно разрешили нам перевести свои платные книги и выложить их в свободном доступе.

    Но были и отказы.

    Пока на бесплатной основе не увидят свет переводы отличных книг «Гайд для веганов: как пробежать полумарафон» (там классные советы и богатейший опыт новичка), «Мисс Минималист». Тем не менее, эти авторы остаются в нашем списке, и мы не теряем надежды, что они все-таки согласятся открыть свои книги для русскоязычного читателя.

    Наша стратегия очень проста: я обычно покупаю приглянувшиеся книги через Amazon.com, а Руслан мониторит на предмет интересных книг зарубежные блоги. Если книга нам нравится, мы пишем письмо автору. Через какое-то время получаем отказ или согласие.

    Единственное, о чем мы жалеем — что в сутках всего 24 часа, а в неделе только 7 дней. Когда видишь, какую бездну классных книг можно перевести, ловишь себя на мысли, что хочешь объять необъятное. Другие трудности разрешаются гораздо легче. Если возникают сомнения с переводом или другие проблемы, на помощь приходят наши друзья. А что действительно радует, холит и лелеет наши сердца — это слова благодарности в комментариях от наших читателей.

    Думаю, одна из причин, почему мы стали заниматься этим делом — элементарная скука и желание сделать что-то полезное.

    Тут надо сделать небольшое отступление.

    Дело в том, что наш город, в отличие от своих шумных и очень активных собратьев, небольшой и какой-то сонно-оцепенелый. Даже заезжие артисты не жалуют нас своими визитами — время от времени заезжают лишь официальные двойники Софии Ротару и малознакомые знаменитости.

    У нас не бывает интересных тематических лекций, нет клубов, посвященных саморазвитию, да и просто встреч, где можно узнать и поделиться чем-то уникальным и полезным.

    Наверное, многим знакома такая ситуация — состояние стагнации и некоего равнодушия ко всем благим начинаниям.

    Но мы нашли выход — стали проводить мини-сессии для студентов и школьников, которые слушали с очень большим удовольствием и интересом.

    Тут встает другой вопрос: как вести большую, интересную жизнь в маленьком городе, где все знакомо и однообразно?

    Рано или поздно вам может показаться, что место, где вы живете, не годится для вас и пора паковать чемоданы.

    Да, все отлично и с работой, и с досугом. Вы сыты, довольны, любите и любимы, ваши базовые потребности по пирамиде Маслоу удовлетворены. Но вы хотите идти дальше, вы хотите сделать что-то интересное, что будет нравиться и вам, и другим. Начать жить так, как вам хочется.

    Просто перестаньте обращать внимание на то, что вас окружает. Мир велик. В нем множество интересных людей, занятий, книг и смыслов. Расширяйте свой круг общения. Только не в своем городе, а за его пределами — чем дальше, тем лучше.

    Некоторые из них могут привнести в вашу жизнь искру, которая разожжет вашу креативность.

    Новые люди освежат ваш горизонт идей, и вы уже не будете так скучать

    Займитесь бегом. Поверьте — самые классные идеи пришли ко мне во время подготовки к моему первому полумарафону.

    Путешествуйте. Неважно, куда и когда. Смена обстановки подобна для меня освежающей ванне. Новые люди, новые места, новые ощущения и впечатления, возможность познавать, что наша планета — кладезь информации и интересов.

    Все эти обстоятельства плюс желание прожить жизнь немного интереснее и принести пользу и явились катализатором того, чем сейчас занимается наш интернет-журнал.

    Самое главное в любом деле — получать удовольствие и веселье. Без этих компонентов оно превращается в унылое зарабатывание денег и поклонение статистике посещаемости.

    Когда переводишь книгу о минимализме или о том, как начать писать книгу, вдумчиво, строчку за строчкой, день за днем, с лимитом от двух до пяти страниц в день, поневоле лучше узнаешь автора книги.

    Ты чувствуешь, как он писал этот труд, ты видишь и чувствуешь его аргументы.

    От этого процесс становится еще интересней. А это, в свою очередь, привносит в вашу жизнь новые идеи и вдохновение, побуждающее к действию.

    Эти две вещи я считаю самым ценным, что можно получить от любого труда.

    Архив#Изучение языков#Интересные проекты#Книги#ценности

    Интересные комментарии

      Евгения Задруцкая
      1 десятилетие

      «Что еще отличает их, так это описание переживаний и экспериментов автора, его опыт, полученный на собственной шкуре, а не голословная теория. Читать такие книги легко и интересно.» — Благодарю за эти слова! Это ответ на вопрос, который всплыл у меня вчера: достаточно ли писать о своем опыте и чувствах, без серьезных научных исследований, подтвержденных многими людьми теорий и пр., чтобы это было интересно читать? Ответ — да

      Александр
      8 лет

      Ребята, Вы молодцы! Нужно расширяться, вы в потоке и поток должен шириться и превращаться в полноводную Амазонищу. Можно попробовать делать аудио книги на основе Ваших переводов, и в Википедию нужны ссылки на Ваши переводы. Ну мне так кажется. Всё это может превратиться в большое пребольшое движение, особенно если не ограничиваться одной тематикой и одним языком.